Images |
Transcription |
Translation |
Labanoff Images |
Labanoff Transcription |
Labanoff Translation |
|
Qui iamais dauantage eust contraire le sort
Si la vie mest moins utile que la mort
Et plus tost que chager de mes maus laduenture
Chacune change pour moi dhumeur et de nature
Xviii doctobre aduertir fl: Marie R
Com[m]e autres fois la renom[m]ee
ne vole plus par lunivers
isy borne son cours divers
la chose delle plus aimee
Marie R
les heures ie guide et le iour
par lordre exacte de ma carriere
quittant mon triste seiour
pour isy croistre ma lumiere
celle qui l’honneur sait combler
chacun du bruit de sa louange
ne peux moins qua soi ressembler
en effet nestant que un bel ange
il faut plus que la renomee
pour publier dire et publier
[Poems at Left Margin]
mais nous auons un bel ange
[po]ur suiet de notre louange
ma voix et mes accor
si ne vous ton ils
Com[m]ent pourir
et dire que
|
Who ever had a more contrary lot?
Since life is less meaningful to me than death,
and rather than transforming my misfortunes
each one changes my mood and my very being.
18 October to warn fl: Marie R
Now, as in the past, fame
doesn’t fly across the universe.
Its unpredictable course is confined here
its most loved object.
Marie R
I observe the hours and the day
according to the precise requirements of my duty
leaving my sad abode,
here to increase my wisdom
She, who from honour knows how to gratify
each one according to the noise of his praise,
cannot be less like herself
indeed being only a beautiful angel
It is better for the famous
to speak first and publish later
[Poems at Left Margin]
But we know a beautiful angel
now the subject of our praise
If my voice and my good will
Do not touch you
How…
and to say that the
|
|
A moi, Marie.
Ce liure est à moi. Marie, Royne.
|
|
|
un Coeur que loutrage martire
par un mepris ou dun refus
A le pouvoir de faire dire
ie ne suis plus ce que ie fus
Marie
|
A heart tormented by insults
contempt or by a slight
has the power to say:
I am no longer what I was
Marie
|
|
E. Shrewsbury
T. Sussex
Nottingham assined
W. Essex
|
|
|
si nos pensers sont esleves
ne lestimes pas chose estrange
ils meritent ester a prouves
ayant pour obiet un bel ange
|
If our thoughts are on higher things
Don’t judge them as strange;
They deserve to be acknowledged,
Having as their focus a beautiful angel
|
|
Fra: Walsingham
Qui iamias davantage eust contraire le sort;
Si la vie mest moins utile que la mort!
Et plus tost que cha[n]ger de mes maux ladventure,
Chacun change pour moi d’humeur et de nature.
Xviii d’octobre aduertir Fl2
Comme autre fois la renommée
Ne vole plus par lunivers;
Isy borne son cours divers
La chose d’elle plus aimée.
Marie, R.
|
|
|
il napartient porter ces armes
qua ceus qui dun coeur indomte
com[me]e nous nont peur des allarmes
du temps puissant mais sans bonte
|
Only those with an indomitable spirit
who have no fear of danger
should carry the fight
in these hard-hearted times
|
|
Mais nous savons un bel ange,
Or sujet de notre louange.
Les heures je guide, et le jour,
Par l’ordre exact de ma carriere;
Quittant mon triste séjour,
Pour isy croistre ma lumière.
Ma voix et mes accor….
Si ne vous touch….
Comment pourr…..
Et dire que le ….
Ce xxx may.
Celle qui d’honneur sait combler
Chacun du bruit de sa louange,
Ne peut moins qu’à soi ressemblee,
En effet, n’étant qu’un bel ange.
Il faut plus que la renommée
Pour dire et publier après….
|
|
|
Mathiu
bien plus utile est l’heure que non pas la fortune
puisquelle change autant quelle est opportune
|
Matthew
Far more useful is the hour than fortune
Since it changes as much as it is opportune
|
|
Marie, R. 1579.
Un coeur que l’outrage martire
Par un mépris ou d’un refus,
A le pouvoir de faire dire:
Je ne suis plus ce que je fus.
Marie.
Si nos pensers sont eslevés,
Ne l’estimés paschose éstrange;
Ils méritent être approuvés,
Ayant pour objet un bel ange.
Pour recompense et pour sala[i]re
De mon amour et de ma foi,
Rendés m’en, ange titulaire,
Autant comme je vous en doye.
En feinte mes amis changent leur bienveillance,
Tout le bien qu’ils me font est desirer ma mort;
Et comme si, mourant, j’estois en deffaillance,
Dessus mes vestements ils ont jetté le sort.
|
|
|
|
|
|
Marie, R.
iI n’apartient porter ces armes
Qu’à ceus qui d’un coeur indompté,
Comme nous n’ont peur des allarmes
Du temps puissant mais sans bonté.
Mathiu
Bien plus utile est l’heure que non pas la fortune,
Puisqu’elle change autant qu’elle est opportune.
La viellesse est un mal qui ne se peut guérir,
Et la jeunesse un bien que pas un ne ménage,
Qui fait qu’aussitôt né l’homme est près de mourir,
Et qui l’on croit heureux travaille advantage.
|
Far more useful is the hour than fortune
Since it changes as much as it is opportune.
Old age is a sickness without cure
and youth is a blessing without care
Immediately man is born he is near death
Successful is the contented life.
|
|
|
|
|
Your most infortunate
Arbella Seymour.
Very loving and affectionned freind
A. E. of Warwick
E. Lincoln
Bacon Fr.
|
|