|
Page 38v
MEDITATION FAITE PAR
la Royne D’Escoce, dovairie
re de France, recueillie d’vn liure Des
consolations diuines, composez
par l’Euesque de Rosse.
Lors qu’il conuient à chacun reposer,
Et pour vn temps tout soucy deposer,
Ung souuenir de mon amere vie
Me vient oster de tout dormir l’enuie,
Representant à mes yeux viuement,
De bien en mal vn soudain changement,
Que distiller me fait lors sur la face
La triste humeur, qui tout plaisir efface:
Dont tost apres, cerchant de m’alleger,
I’entre en discours, non friuole ou legier,
Considerant du monde l’inconstance,
Et des mortels le trop peu d’asseurance:
Iugeant par là rein n’estre permanent,
Ny bien, ny mal, dessous le firmament.
Ce que soudain me met en souuenance
Des sages dicts du Roy, plein de prudence.
I’ay (ce dit il) cerché tous les plaisirs,
Qui peuuent plus assouuir mes desirs:
Mais ie n’ay veu en ceste masse ronde
Que vanité, dont fol est qui s’y fonde.
Dequoy mes yeux experience ont eu
Durant noz iours: car i’ay souuent veu
|
When it suits one to rest,
And for a time all cares to put aside,
A memory of my bitter life
Comes to me to remove all desire to sleep,
Depicting vividly to my eyes
A sudden changing from wellbeing to depression
That is distilled on my face as a gloomy disposition
Which all pleasure obliterates:
And so, soon after, looking to lighten my mood
I enter into a discourse, neither frivolous nor idle,
Pondering the fickleness of the world,
And the lack of confidence in humankind:
Considering that nothing is permanent,
Neither goodness nor evil, under the firmament.
This suddenly puts me in mind of
The wise sayings of the King who is most prudent.
'I have' (he says) 'searched for all the pleasures
That can most satisfy my desires:
But I have seen in this vast globe
Only vanity, which has folly at its centre.
Which is what my eyes over time
Have witnessed: for I have often seen
|
|
Page 40v
EADEM MEDITATIO
Latinè.
Nocte colunt alij pacem, lenique diurnas
Demulcent somno curas, mihi nocte recursam
Fortunæ, rerúmque vices, & tristis imago
Mutati subito fati suspensa fatigat
Pectora, nec placidam membris dat cura quietem.
Tùm madet irriguo lachrymarum flumine vultum
Gaudia discedunt animo, grauiórque laborum
Cura leuandorum sensim pracordia tangit.
Occurrit menti rerum inconstantia, ludus
Fortunæ varia mortales sorte rotantis.
Nil stabile aut fixum conuexi cardine cœli
Clauditur, occulto fatorum numine constant
Nec bona, nec mala, perpetuo subeuntia cursis.
Hîc mihi digna sopho sententia, dignáque Rege
Ægram solatur mentem. Nil, inquit, in orbe
Humanos mulcêre potest dulcedine sensus.
Nil pulchrũ ac volupte est, quod nõ expertus amico
Indulsi genio. Tandem vanissima sensi
Omnia, quæ medio librata columine cœlum
Continet, ac placidis mortalia pectora ludunt
Deliciis. Vana hæc sunt omnia, nec nisi blanda
Spe stultos capiunt. Ipsa hoc experta fidelis
Testis ero, nostris superant exempla diebus.
Vidi
|
|
Page 39r
Ceux qui touchoient les haults cieux de la teste,
Soudainement renuersez par tempeste.
Les plus grands Roys, Monarques, Empereurs,
De leurs estats & vies ne sont seurs.
Bastir palais, & amasser cheuance,
Retourne en brief en perte & decadence.
Estre venu des parens geneureux,
N’empesche point qu’on ne soit malheureux.
Les beaux habits, le ieu, le ris, la danse,
Ne laissent d’eux que dueil & repentance.
Et la beauté, tant agreable aux yeux,
Se part de nous, quand nous deuenons vieux.
Boire & manger, & viure tout à l’aise,
Reuient aussi à douleur & malaise.
Beaucoup d’amis, richesse, ny sçauoir,
De contenter, qui les a, n’ont pouuoir.
Brief, tout le bien de ceste vie humaine
Se garde peu, & s’acquiert à grand’ peine.
Que nous sert donc icy nous amuser
Aux vanitez, qui ne font qu’abuser?
Il fault cercher en bien plus haulte place
Le vray repos, le plaisir, & la grace,
Qui promise est à ceux, qui de bon cœur
Retourneront à l’vnique Sauueur:
Car au ciel est nostre aternal partage,
Ia ordonné pour nous en heritage.
Mais qui pourra , ô pere tres humain,
Auoir cest heur, si t u n’y mets la main,
D’abandonner son peché & offense,
En ayant fait condigne penitence?
Ou qui pourra ce monde depriser,
|
Those who reached the heights of the mind
Suddenly overturned by a storm.
The greatest kings, monarchs, emperors,
Of their estates and lives, they are not the masters.
Building palaces and amassing wealth
Soon results in loss and decay.
Being descended from openhearted parents
Does not prevent misery.
Of beautiful clothes, games, laughter, dancing,
Only shrouds and repentance are left.
And beauty, so agreeable to the eye,
Slips from us as we grow old.
Drinking and eating, and comfortable living
Result also in sorrow and anxiety.
Many friends, riches or erudition,
Those who have these are not capable of being satisfied.
In brief, all the good things in this life
Offer little protection and are purchased at great cost.
What benefit is it then to divert ourselves
With vanities, which are only harmful for us?
It is necessary to search much more exalted places
For true rest, delight and grace,
Which is promised to those who, in good faith
Will return to the incomparable Saviour:
For heaven is our eternal share,
Promised to us as our inheritance.
But who will be able, O most compassionate Father,
To have this opportunity, if one does not take action
To abandon sinfulness and offence,
Having made a sincere penance?
Or who will be able this world to despise
|
|
Page 41r
Vidi ego sublimi ferientes sidera multos
Vertice, qui subita quasi tempestate relapsi
Deciderint. Ipsis non regibus atque monarchis,
Telluris dominis, sortis datur esse, suæq[uae?]
Securos vitæ. Speciosa palatia gemmis,
Auro, adamante, ruunt momento: structáque celsis
Aggeribus longo sudore, pecunia longo
Possessore caret: nec stemmata clara beatum
Efficiunt. Pictæ vestes , ostróque recoctæ,
Festa, ioci, choreæ, ludi postrema dolorum
Conciliant. Oculis formæ tàm grata venustas
Mox ætate perit: lautis benè viuere mensis,
Summi causa mali est: nec magno parta labore
Rerum cognitio prodest: nec opes, nec amici
Sorte sua dominum contentum reddere possunt.
Nulla manet vitæ nobis diuturna voluptas,
Tempore quantumuis longo, cupidéque petita.
Quorsum igitur falsa nosmet spe ludimus, atque
Sectamur vanis fallacia gaudia terris?
Non hîc vera quies, non pax, non otia: cœlo
Gaudia certabonis: sedes ibi fata quietas
Constituêre piis hterno fœdere, quando
Exosi scelus, ac impuræ crimina vitæ,
Concipiunt Diuos animo, & cœlestia curant.
Sed quis terrenæ linquet contagia vitæ,
Quis lachrymarum vndis scelus eluet amati
Deseret illecebr as mundi, iussúmque sequetur
Numinis, & genio vitam moderabitur æquo?
Non opis hoc nostræ, non hæc vis addita lime
Iapetionidę, tua ni clementia nostris
F
|
|
Page 39v
Pour seul t’aimer, honorer & priser?
Nul pour certain, si ta douce clemence
Le preuenant, à tel bien ne l’auance,
Parquoy, Seigneur, et Pere souuerain,
Regarde moy de visage serain,
Dont regardas la femme pecheresse,
Qui à tes pieds pleuroit ses maux sans cesse;
Dont regardas Pierre pareillement,
Qui ja t’auoit nié par iurement:
Et comme à eux, donne moy ceste grace,
Que ta mercy tous mes pechez efface.
En retirant de ce monde mon cœur,
Fay l’aspirer à l’eternel bon heur.
Donne, Seigneur, donne moy patience,
Amour, & foy, & et en toy esperance,
L’humilité, auec deuotion
De te servir de pure affection.
Enuoye moy ta diuine prudence,
Pour empescher que peché ne m’offence.
Iamais de moy n’eslongne verité,
Simple douceur, auecques charité.
La chasteté, & la perseuerance
demeure en moy, auec obeissance.
De tous erreurs, Seigneur, preserue moy,
Et tous les iours , Christ augmente la foy
Que i’ay receu de ma mere l’Eglise,
Où i’ay recours pour mon lieu de franchise,
Contre peché, ignorance, & orgueil,
Qui font aller au perdurable dueil.
Permets, Seigneur, que tousiours mon bon Ange
Soit pres de moy, & t’offre ma loüange,
|
In order to love, honour and esteem you alone?
No one, certainly, if heedful of your sweet clemency,
Will not accept such a bounty,
Whereby, Lord and kingly Father,
Look on me with the serene face
You regarded the sinful woman,
Who ceaselessly at your feet cried out her wrongdoings;
Similarly how you looked on Peter,
Who, swearing, had denied you:
And as you did to them, give me that grace,
So that your mercy all my sins effaces.
Make my heart, in withdrawing from this world,
Yearn for eternal joy.
Lord, give me patience,
Love, and faith, and in your hope,
Humility; with devotion
To serve you out of pure love.
Send me your divine discretion,
To prevent sin from injuring me.
Never from me remove your truth,
Simple sweetness with charity.
May chastity and perseverance
With obedience live in me.
From all error, Lord, protect me.
And for ever, Lord, increase the faith
That I have received from my mother, the Church,
Which I use for my place of sanctuary,
Against sin, ignorance and arrogance,
Which lead to perpetual sorrow.
Allow, Lord, my guardian angel always
To be near me, and to offer you my praise,
|
|
Page 41v
Consiliis Pater occurrat, præátque monendo.
Huc igitur, Pater, & læto me respce vultu,
Quo spectata tibi est quondam muliercula, vitæ
Delicias abolens pietate, piacula fletu.
Respice me, Petri quo tu periuria vultu
Spectasti, & fidei violatæ crimine mœstum,
Iugentémque tuo firmasti numine. Nobis
Gratia par adsit, par nos clementia seruet,
Par bonitas nostræ perimat mal a nomina vitæ.
Mundanis animos curis abducito nostros,
Spectemus tantùm cœlestia. Da mihi fortem
Rebus in afflictis animum: da relligione,
Spe, piet ate humilem tibi me demittere: firmæ
Da seruire fide. Tua me sapientia vitæ
Seruet inoffensam maculis. Mihi conscia veri
Simplicitas, animi candor, mihi dulcis in omnes
Adsit amor. Casta mihi da persistere mente:
Flagitij purum casto tibi corpus amore
Seruiat: obsequij faciliis subeat iuga ceruix.
Curam age, ne vitæ rapiat me deuius error,
Imbuat ac falso peruersam dogmate mentem.
Relligionis opes auge, cœtúmque piorum:
Ac tueare fidem, qua nos Ecclesia natos
Excepit: tutum nobis hoc semper asylum,
Ne tumidæ fastu mentes, ne pectora veri
Nescia, nos Erebi iungant pallentibus vmbris.
Adsistat dexter genius mihi: carmina laudum,
vota tibi, lachrymasque meas, suspiria tradat,
Commendetque throno superùm: diuinaque mecum
Pneumatos aura tui spiret, dum munere lucis
|
|
Page 40r
Mes oraisons, mes larmes, & souspirs,
Et de mon cœur tous iustes desirs.
Ton sainct Esprit sur moy face demeure,
Tant que voudras qu’en ce monde ie dure.
Et quand, Seigneur, ta clemence & bonté
M’oster voudra de la captiuité,
Où mon esprit reside en ceste vie,
Pleine de maux, de tourmens, & d’enuie,
Me souuenir donne moy le pouuoir
De tes merces, & fiance y avoir,
Ayant au cœur ta passion escrite,
Que i’offriray au lieu de mon merite.
Donques, mon Dieu, ne m’abandonne point,
Et mesmement en cest extreme poinct,
A celle fin que tes voyes ie tienne,
Et que vers toy à la fin ie paruienne.
SA VERTU M'ATTIRE,
MARIE STVVARTE.
SONET
L’ire de Dieu par le sang ne s’appaise
De boeufs, ny boucs, espandu sur l’autel,
Ny par encens, ou Sacrifice tel,
Le Souuerain ne reçoit aucun aise.
Qui veult, Seigneur, faire œuure qui te plaise,
Il faut qu’il ayt sa foy en l’Immortel,
Auec espoir, charité au mortel,
Et bien faisant que ton loz il ne taise.
L’oblation, qui t’est seule agreable,
C’est vn esprit en oraison constant,
Humble & deuot, en vn corps chaste estant.
|
My prayers, my tears, and sighs,
And from my heart all virtuous desires.
May your Holy Spirit reside in me,
So that in this world I endure.
And when, Lord, your mercy and goodness
Will draw me from the captivity
Where my spirit inhabits this world
Full of evils, torments and envy,
Give me the power (means) to remember
Your clemency, and to be betrothed there,
Having in my heart your love inscribed
Which I will offerin the place of my merit.
Therefore, my God, do not abandon me,
And even in this extreme moment,
You see I am holding my course
And that eventually I will be with you.
Your virtue draws me.
Mary Stuart
SONNET
The wrath of God is not appeased by the blood
Of bulls, nor goats, splashed on the altar,
Nor by incense, nor such sacrifice,
Does the Sovereign receives any comfort.
What matters, Lord, is to do what pleases you,
One must have faith in the Everlasting,
With hope, love for people,
And doing good so that your law is not hidden.
The only offering that is pleasing to you,
Is a mind in constant prayer,
Humble and devout, being in a chaste body.
|
|
Page 42r
Perfruar. At quando vinclis, & mole solutam
Corporis, ætheream tua me reuocabit in aulam
Maiestas, animum subeat clementia dudum
Certa mihi, bonitásque malis tua cognita nostris.
Illa fit vna mihi spes, præsidiúmque salutis,
Mors tua, Christe, mei cordis penetralibus imis
Scripta, vicem meriti præstet. Ne desere sontem
Hanc animam: gressus recto mihi tramite firma,
Vt teneam superas fatis vrgentibus auras.
Eadem Latine.
Non sanguis hirci, nón vituli, sacris
Effusus aris, thuráve cœlites
Possunt minaces mitigare.
Fert animus placuisse Diuis?
Mortale charum fac habeas genus:
Æterna Diuûm numina spe cole,
Fidéque: laude sempiterna
Æthereas reuerere sedes.
Non vlla cœlo gratior hostia
Sancto recessu pectoris, & prece
Constante rectum postulantis,
Corporis integritate casti.
His nostra, solus qui potes omnia,
Munire sanctis pectora dotibus
Diguêris, vt semper futuris
Te sapiam, celebrèmque saclis.
MARIA STEVARTA.
VERITAS ARMATA.
F
|