Select versions to display:
Image
Transcription
Translation
NB: For clarity corrections made within the manuscript have been noted below the images and transcription.
Images | Transcription | Translation |
---|---|---|
o signeur Dieu resceuez ma priere Qui est selon ta sainte voulonte Car si'il ne playt a ta grand mageste Je defandray a la demi carriere Elas signeur ie retourne en arriere lasse desia si ta grande bonte ne renforcit ma fraile voulonte De ta vertu a franchir la barriere Tu veusx Signeur estre maitre du cueur 10 Viens donc signeur & y fays ta demeure pour en chasser l'amour & la rancueur le bien le mal mostant tout soing & cure fors seulement de paruenir a toy penitament en constance & en foy
Donnes seigneur dones moy pasciance & renforces ma trop debile foy que ton esprit me condisuse en ta loy & me guardes de choir par imprudance Donee signeur donne moy la constance
20 en bien & mal & la perseuerance reduis en toy toute mon esperance & hors du cueur moste tout vaynes moy Ne permets plus d'au monde remasuisi mays tout plesir fors en toy ie refuse Deliures moy de toutes passions dire dereur & de tout autre vice & prouois moy de doulceur & iustice dun cueur deuot & sayntes actions
Ronsart. Si ton bon cueur de gentille nature 30 te ment pour le respect dun peu de nouriture quen tes plus jeunes ans tu as resceu dun Roy De ton Rooy alie et de sa mesme loy Je diray non couart ni tasche dauarice Mays digne a mon aduis du nom de braue prince Elas ne scriues pas ses fayts ni ses grandeurs Mays quil a bien voulu empesche de mal heurs |
O Lord God, receive my prayer Which is according to your holy will, For if it does not please your great majesty I will be condemned to a half-life. Alas Lord, I am going over old ground, Weary already if your great goodness Did not strengthen my frail will, Through your virtue, to leap the barrier. You wish, Lord, to be master of my heart; Come, therefore, Lord, and make your home there. For in banishing love and rancour Good and evil, removing all concern and care Leaves only me reaching out to you, Penitently with constancy and faith.
Give, O give me, Lord, patience, And strengthen my too frail faith So that your spirit leads me according to your law. And safeguard me from falling through rashness. Give, O give me, Lord, constancy,
In good and bad times, and perseverance, All my hope concentrated in you, And from my heart remove all vanity; No longer acquiescing with the misguided world, But all pleasure I reject except in you. Deliver me from all passions, From anger, from error and all other vices, And provide me with gentleness and justice Of a devout heart and saintly actions.
Ronsard, if your good and kind natured heart Misleads you, out of consideration for the few benefits That in your younger years you received from the King, From your King, bound to you by common law, I do not call you coward or taint you as avaricious, But, in my opinion, you are worthy of the name courageous prince. Alas! Do not write of his deeds, nor his greatness, But that he wished to prevent misery. |
1. priere] prieres MS corrected to priere
2. est] sont MS corrected to est voulonte] voulontay MS corrected to voulonte
3. majeste] majestay MS corrected to majeste
4. line begins demasis est] deleted in MS
7. line begins ne re] deleted in MS
10. + Mays sans toy ie ne puis ten randre le veinceur
mais ie ne pous ten randre le veincur
sil ne te plest pat ta douce clemance
Le ramolir] deleted in MS
11. pour en chasser] deleted in MS
12. mostant] mostant sans MS corrected to mostant soing] soin MS corrected to soing
14. en constance & en foy] et constant en ta foy…MS corrected to et constante en ma foy…MS corrected to en constance & en foy
21. + ne me priue iamays de ta sainte esperance deleted in MS
23. line on fold of page and almost illegible
25. + Ostes mon DIeu deleted in MS
26. + & abaorer toius especes devices
de tous erreurs deleted in MS
34. + Ou bien si tu auoys encore quelque desir as en quelque foys le desir deleted in MS