Mary Stuart

Ode on the Death of Francis II

Contributor: Professor Rosalind Smith

Date: 1665

Material: Print

Source: Image from Meffire Pierre du Bourdeille, Seigneur de Brantôme, Memoires de contenans Les Vies des Dames Illustres de France de son temps (François Foppens, 1665), pp. 121–123.

Permissions: This image is a public domain image from The original book is held at the National Library of the Netherlands, Nationale bibliotheek van Nederland.

Images Transcription Translation

En mon triste et doux chant,

D'un ton fort lamentable,

Je jette un deuil tranchant,

De perte incomparable,

Et en soupirs cuisans,

Passe mes meilleurs ans.


Fut-il un tel malheur

De dure destinée,

N'y si triste douleur

De dame fortunée,

Qui mon coeur et mon oeil

Vois en bierre et cercueil,


Qui en mon doux printemps

Et fleur de ma jeunesse

Toutes les peines sens

D'une extresme tristesse,

Et en rien n'ayplaisir

Qu'en regret et desir?


Ce qui m'estoit plaisant

Ores m'est peinedure;

Le jour le plus luisant

M'est nuit noire et obscure.

Et n'est rien si exquis

Qui de moy soit requis.

In my sad and sweet song,

With its powerful and pitiful tone,

I project a biting lament

Of incomparable loss,

And in my bitter sighs,

Live out my best years.


Was there such a tragedy

Of fated harshness,

Or such doleful sorrow

For a well-to-do lady

Than what my heart and my eye

See on the bier and in the coffin


That in my sweet Spring

And flower of my youth,

All the pains experienced

Due to an extreme grief,

And having no pleasure

Only regret and longing?


What was pleasing to me,

Now is hard and distressing;

The most brilliant day

Is night for me, black and sombre.

And nothing, however exquisite

It may be, is of any value to me.


J'ay an coeur et à l'oeil

Un portrait et image

Qui figure mon deuil

Et mon pasle visage,

De violettes teint,

Qui estl'amoureux teint.


Pour mon mal estranger

Je ne m'arreste en place;

Mais j'en ay beau changer,

Si ma douleur n'efface;

Car mon pis et mon mieux

Sont les plus deserts lieux.


Si en quelque séjour,

Soiten bois ou en prée.

Soit sur l'aube du jour,

On soit sur la vesprée,

Sans cesse mon coeur sent

Le regret d'un absent.


Si parfois vers ces lieux

Viens à dresser ma veue,

Le doux traict de ses yeux

Je vois en une nue;

Ou bien je le vois en l'eau,

Comme dans un Tombeau.

I have in my heart and in my mind's eye

A portrait and a likeness

Which represents my mourning,

And my pallid face is

Stained with violets,

Which is the lover's colour.


Like a vagabond,

I can't stop in one place,

But I need to alter

If my woe is to be lessened.

For my worst and my best

Are my most lonely places


If on some outing,

Be it in the woods or meadow,

At the dawning of the day

Or in the evening,

Constantly in my heart I feel

Regret for the absent one.


If sometimes, towards the heavens

My attention is directed,

The soft features of his eyes

I see in a cloud,

Or else I see them in water

As in a sepulchre.


Si je suis en repos

Sommeillant sur ma couche,

J'oyqu'il me tient propos,

Je le sens qui me touche:

En labeur, en recoy

Tousjours est près de moy.


Je ne vois autre object,

Pour beau qu'il présente

A qui que soit subject,

Oncques mon coeur consente,

Exempt de perfection

A cette affection.


Mets, chanson, icy fin

A si triste complainte,

Dont sera le refrein:

Amour vraye et non feinte

Pour la separation

N'aura diminution.[9]

If I am resting,

Dozing on my bed,

I hear him converse with me,

I sense that he touches me;

At work, recreation,

Always he is near me.


I see no other object

As beautiful as he,

Whatever the subject

Ever my heart consents,

Lacking perfection

To this affection.


Here my song ends,

Such a sad lament,

Whose refrain will be

Love true and unfeigned

By separation

Will never be diminished.